Witold Gombrowicz – Bakakaj
12.03.2005 – Ondřej Horák (LN)
V překládání díla Witolda Gombrowicze (1904-1969) došlo nyní na autorský soubor Bakakaj, obsahující rané prózy ze 30. let. Konečně tak můžeme číst povídky, které předcházely románu Ferdydurke.
![](https://i0.wp.com/kniznirecenze.cz/wp-content/uploads/2020/02/bakakaj.jpg?resize=148%2C228)
Překladu románu Ferdydurke (1937) se čeští čtenáři dočkali přesně šedesát – propastných – let od polského vydání. Cesta dlouhá a klikatá. Před rokem 1989 byly z Gombrowiczových děl do češtiny přeloženy jen divadelní hry: Yvonna, princezna burgundánská (1938, česky 1969), Svatba (1953, č. 1981) a Opereta (1966, č. 1979). Až v 90. letech vydal Torst jeho prózy. Jako první – zřejmě pod vlivem tehdejšího silného akcentu na “ autentickou literaturu“ – Deník 1953-1956, 1957-1961 a 1961-1966 (č. 1994), tři roky nato romány Ferdydurke a Pornografie (originál 1960).
Později vycházejí Vzpomínky na Polsko (1977, Periplum 2001) a Testament – Hovory s Dominiquem de Roux (1968, Revolver Revue 2004). Čeští čtenáři tedy dosud postrádají přinejmenším dva důležité poválečné romány – Trans-Atlantik (1953, ukázka vyšla v LtN 4/2005) a Kosmos (1965), který již přeložil Erich Sojka (ukázka ve Tvaru 20/2004).
Manager nedospělosti
Witold Gombrowicz v Testamentu nachází zrození své autorské osobitosti v chování matky: Byla … líná a nešikovná, a protože v oné proustovské době bývalo hodně služebnictva, starala se o děti francouzská guvernantka, kdežto matka jen dávala pokyny kuchaři, panské nebo zahradníkovi. To jí nebránilo, aby říkala „o všechno se musím starat já“, „práce zušlechťuje“, „maloszycká zahrada je moje dílo“ a „naštěstí jsem dost praktická“… Imponovalo jí to, čím nebyla.
Zde zřejmě opravdu krystalizovalo úhlavní téma. Ale přestože je Gombrowicz v sebeinterpretaci daleko podmanivější a uvolněnější než takový Milan Kundera, je rovněž lépe těmto svodům odolat, neboť hrozí naprosté pohlcení. Gombrowicz byl typem autora značně inteligentního, aniž by to znamenalo duchamornost a absenci hravosti. A tak již jeho debut, soubor sedmi povídek ( překladatelka Helena Stachová postupně použila několika variant názvu -Zápisník z období dospívání, Zápisník z doby dozrávání či Vzpomínky na období dospívání) přináší texty naprosto ne začátečnické, nýbrž osobité, zralé a po sedmdesáti letech -řečeno reklamním klišé – svěží.
Hned první povídka Tanečník advokáta Kraykowského představuje Gombrowiczova typického hrdinu -„floutka“, který má dostatek času a energie, aby důsledně, až na hranici „zdravého rozumu“, atakoval měšťáckého soka. Floutek se vyznačuje i osamělostí, neschopností splynout s ostatními. „Sólista z nouze“, na jehož straně nicméně stojíme.
![](https://i0.wp.com/kniznirecenze.cz/wp-content/uploads/2020/02/gombrowicz1.jpg?resize=515%2C317)
V souvislosti s povídkovým debutem se na začátku Ferdydurke píše: Proč jsem jakoby navzdory vlastním záměrům nazval tu knihu Zápisník z období dospívání? Marně mi přátelé radili, abych na tomto titulu netrval a abych se vyvaroval sebemenší narážky na nedospělost. „Nedělej to,“ říkali mi, „nedospělost je drastický pojem, a pokud sám sebe budeš považovat za nedospělého, kdo tě bude považovat za dospělého?“ Název knihy, který měl být jakýmsi ochranným zbarvením, totiž mnozí kritici obrátili proti autorovi. V jeho šlechtické rodině se prý soucitně říkalo: Witolda zkritizovali.
Nicméně důkazem, že Gombrowicz měl na vykladače také ohromné štěstí, budiž přednáška Bruna Schulze o Ferdydurke z roku 1938 (česky Tvar 13/2004): Gombrowicz ukázal, že dospělé a jasné formy naší duchovní existence jsou spíše zbožným přáním, žijí v nás spíše jako věčně intenzivní úmysl než jako realita. Jako realita žijeme stále pod tímto vrcholem, v oblasti zcela potupné a nedůstojné, a tak ledabylé, že váháme, zda jí máme přisoudit byť jen sebemenší zdání existence. Významným Gombrowiczovým činem bylo právě to, že neváhal tuto oblast prohlásit za opravdovou a nanejvýš lidskou doménu skutečného člověka, že ji, vyděděnou a bez domova vědomí, adoptoval, že ji identifikoval a dal jí název, první stupeň ke skvělé kariéře, kterou jí v literatuře razí tento manager nedospělosti.
Trojice bláznů
Gombrowicz spolu s Brunem Schulzem (*1892) a Stanislawem Ignacym Witkiewiczem (*1885) bývají označováni za spřízněnou trojici meziválečných polských spisovatelů. Sám Gombrowicz se k tomu v Deníku a Vzpomínkách na Polsko vyjadřuje velmi ambivalentně (vždyť je individualista), ale nakonec přece spojitost nachází: Podle mne to byla chuť vymanit se z toho polského zapadákova a vyplout na širé moře… My jsme znali cenu originality, a to ne v měřítku lokálním, ale univerzálním. Witkiewicze pak Gombrowicz nazývá zoufalým bláznem, Schulze bláznem utonulým a sebe bláznem vzbouřeným. Druhá světová válka tyto efektní definice bohužel potvrdila. Witkiewicz byl dohnán k sebevraždě (1939), Schulz zastřelen roku 1942 v židovském ghettu a Gombrowicz se začátkem války ocitá na palubě parníku mířícího k argentinskému pobřeží, odkud měl napsat reportáž. V Argentině zůstal třiadvacet let.
Přestože se Bruno Schulz projevil jako chápavý vykladač Gombrowiczova věčného zelenáčství, jeho doménou a obsesí byla jiná etapa lidského života: Mým ideálem je dozrát k dětství. To by teprve byla opravdová dospělost.
Kokrhy a bejkoviny
Sedm povídek debutu Zápisník z období dospívání autor v roce 1957 doplnil třemi dalšími: Na kuchyňských schodech, Krysa a Banket. Zbývající dvě – Filidor dítětem podšitý a Filibert dítětem podšitý – jsou původně pátou a dvanáctou kapitolou románu Ferdydurke, jimiž autor skvěle protkl hlavní příběh. V románu jim předcházejí předmluvy, obě rozsáhlejší než samy povídky. Ty však v Bakakaji zcela uspějí i samostatně.
Celým Gombrowiczovým dílem prostupuje vyžívání se v poťouchlém zdůrazňování lidské tělesnosti -mimiky, gest, pohybů mnohdy se osamostatňujících částí těla. Tak třeba v povídce Beseda u hraběnky Kotlubajové, karikující „vyšší“ společnost, jejíž členové mezi sebou hovoří ve verších, čteme: Nemluvě o tom, že ucho, nosík, krk a nožka dospěly k bouřlivému nadšení – kromě toho však hluboce šlukující bankéř vypouštěl do vzduchu malé modré kroužky. Kdyby jen jeden, kdyby dva, proboha! Jenže on vypouštěl jeden za druhým, ústa svinutá do rypáku – a hraběnka s markýzou mu tleskaly! V povídce Na kuchyňských schodech zase vypravěč v Paříži postrádá vulgární bosou služku: Příliš silně na mě doléhala cizost lýtek, těch tenkých, nervózních, punčoškou potažených lýtek, jaká ukazují tamější služky.
Povídky jsou většinou silně pointované. Například na konci Panenství – v němž se nápadník mladého děvčete snaží, aby vše, co se týká jich dvou, bylo „panenské“ – se dívka na nastávajícím dožaduje, aby s ní potajmu na smetišti ohlodal kost. V povídce Krysa zas zvíře zmíněné v názvu vleze do úst Chuligánovy spící milé, která v překvapení kryse oddělí hlavu od těla. Vystrašený a znechucený Chuligán to pozoruje.
Gombrowicz je zkrátka zábavný, aniž by byl urputným bavičem a aniž by musel v čemkoliv slevovat. Je to „jen“ potížista, který dělá naschvály, nikoliv však negativistický či nihilistický. Pouze mu není po chuti patos, předstírání a vůbec celá v sobě se zhlížející vážnost „dospělých“. Nad Gombrowiczovými prózami se mi proto zdá přiléhavé zopakovat repliku ze závěru Sternova Života a názorů blahorodého pana Tristrama Shandyho, kde na matčin udivený dotaz Božínku! Co to má být? Yorick odpovídá: Samé kokrhy a bejkoviny, že jsem jaktěživ lepší neslyšel.
Witold Gombrowicz: Bakakaj. Přeložila Helena Stachová. Vydalo nakladatelství Academia, Praha 2004. 276 stran.